贝姨(上)-01(2)

作者:巴尔扎克


"那是关系你的亲事呢,"贝姨附在甥女奥棠丝耳边说.男爵夫人打发她们时对她随随便便的态度,她似乎并没有生气.
这种不拘礼数的待遇,可以从她的衣着上得到解释.
老处女穿一件科林斯(科林斯,希腊地名,以盛产葡萄著称.)葡萄干颜色的毛料衣衫,裁剪和滚边都是王政复辟时代的款式,一条挑绣领围大概值三法郎,一顶系着旧缎带结子的草帽,结子周围镶着草辫,象巴黎中央菜市场上的女菜贩戴的.看到那双式样明明是起码鞋匠做的羊皮鞋,生客就不敢把贝姨当做主人的亲戚招呼,因为她完全象个做零工的女裁缝.可是老姑娘出去之前,照样对克勒韦尔先生打一个亲热的招呼,克勒韦尔先生会心的点点头,说:
"你明天来的吧,斐歇尔小姐?"
"没有外客吗?"贝姨问.
"除了你,就是我几个孩子."客人答道.
"那么,"她回答说,"我一定去."
民团上尉对男爵夫人重新行了一个礼,说道:
"夫人,我特来听你的吩咐,"说话之间他向男爵夫人飞了一个眼风,活象饰演答尔丢夫(答尔丢夫,莫里哀喜剧《伪君子》中的主人公,是一个招摇撞骗的伪君子,想把奥尔恭的太太艾尔密耳和她的女儿一齐骗到手.)的外省戏子,在普瓦捷或库唐斯一类的城里,以为非这样望一眼艾尔密耳,就显不出他角色的意义.
"先生,请随我来,谈正经事还是那儿比客厅好,"于洛夫人一边说一边指着 隔壁的一间房,从屋子的格局来看,那应当是打牌的房间.
和小房隔开一道薄薄的板壁,另有一间窗子临着花园的上房.于洛太太让克勒韦尔等着,因为她觉得上房的窗和门应当关严,免得有人偷听.她还郑重其事的关上大客厅的玻璃门,顺便对坐在花园深处旧亭子里的女儿和贝姨微微一笑.回来,她敞开打牌间的门,以便有人进来,就可听见大客厅的门声.这样来来往往的时候,没有什么旁观的人在场,所以男爵夫人的心事全都摆明在脸上;要是有人看到她,一定会因她的慌乱而吃惊的.但她从客厅的大门走向打牌间时,脸上立刻挂起一道莫测高深的幕,那是所有的女子,连最爽直的在内,都会运用自如的.
她这些准备工作看起来真是古怪得很.那时,上尉正在打量小客厅里的家具陈设.本是红色的绸窗帘,给太阳晒成了紫色,绉褶快要磨破,地毯的颜色已经褪尽,家具上的金漆已经剥落完了,布满污点的花绸面子露出大块的经纬:看到这些,暴发商人平板的脸上,天真地流露出先是鄙夷,再是 自满,而后是希望的表情.他照着帝国式旧座钟上面的镜子,把自己上上下下端详一番,忽然一阵子衣衫的声音报告男爵夫人来了,于是他立刻摆好姿势.
男爵夫人拣了一张三十年前当然很 漂亮的小双人沙发坐下,让客人坐在一张靠手 尽头雕着斯芬克司(斯芬克司,即狮身人面像.)的头.大片的漆已经剥落而露出白木的靠椅上.
"太太,你这样的防范周密,倒很象招待一个......"
下一篇: 贝姨(上)-02
目录: 贝姨
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com