父与子(上)-14

作者:屠格涅夫

几天后省长府第举办了一场了舞会.马特维.伊里奇是真正的"核心人物".省贵族长向所有的人和每位来宾宣称,他之所以参加,完全是为了对这位贵宾表示敬意.省长本人即使在舞会上站着的时候还在"吩咐"这或那.马特维.伊里奇的随和态度与他高贵的身份最相称不过了.他对所有的人都表示爱抚,当然,对一些人说话时隐约含着一分厌恶,对另一些人则增一分尊敬,而在名媛淑女面前他则像"en vrai chevalier francais",他还发出爽朗.响亮而不合群的笑,只有达官贵人才能三项兼备.他拍拍阿尔卡季的脊梁,大声称阿尔卡季为"亲爱的外甥".他也经常赏脸给身着旧礼服的巴扎罗夫,用他那漫不经心的宽容的目光在巴扎罗夫脸颊上一溜而过并表示欢迎,只不过说得很含糊,只听出来"我""很"两个字.他伸出一个指头来跟西特尼科夫握手并且微微一笑,但是他在笑的时候已掉头旁顾.他甚至还对头上插支极乐鸟头饰却不穿舞会上规范的钟形硬衬裙.戴了副脏手套的库克申娜说了声enchanté".那时来宾多极了,包括男宾.文官大都挤在墙边,武官跳舞跳得非常起劲.特别是其中的一位,曾在巴黎住过六个来星期,学到了各种表示激情的感叹词,诸如"Zut"."Ah fichtrrre"."Pst,pst,mon bibi"之类,他发音地道纯正,一口巴黎腔调,不过把"Si j'avais"说成了"Si j'aurais",把"absolument"当作"一定"......总之,他讲的是那种大俄罗斯式的法国话,法国人听了笑着讨好我们,说是就像天使一样动听极了:"Comme des anges."
正像我们所知道的那样,阿尔卡季跳舞跳得不高明,而巴扎罗夫压根儿就不参与,他俩坐在墙角里,和他们一块的还有西特尼科夫.西特尼科夫脸上挂着鄙视一切的嘲笑,从他嘴巴里吐出一句又一句的恶毒批评,眼睛不断东张西望,正在得意时,突然改了脸色,回头对阿尔卡季不好意思地说:"奥金左娃来了."
阿尔卡季掉头望去,见一位身材修长的女人,穿一件黑色裙衫,正站在大厅门口.她那雍容端庄的姿态不由让他吃了一惊:两只美丽的裸臂垂在身体两侧,几支倒挂金钟花从她的秀发直落削肩,明亮的双眸从稍微突出的.白净的额下静静凝视,安详而聪慧,是的,安详地而不是沉思般地凝视,嘴角上挂着露而不显的微笑,从她的脸容中透出一种温柔的气息.
"您跟她熟悉?"阿尔卡季问西特尼科夫.
"而且很熟.您要我作介绍吗?"
"好的......等这卡德里尔舞结束了."
巴扎罗夫也注意到了奥金左娃.
"这是谁?"他问."她跟其他女士大不一样."
卡德里尔舞一结束,西特尼科夫就领阿尔卡季去见奥金左娃.他说是"很熟",可是见了面却又说不出话来.她稍带惊奇地看着西特尼科夫,但一听到阿尔卡季的姓氏,立刻露出高兴的神色,问他的父亲是不是叫尼古拉.彼得罗维奇.

上一篇: 父与子(上)-13
下一篇: 父与子(上)-15
目录: 父与子
公众号
0

猜你喜欢

评论发表评论

电脑版 文学名著
词典网 m.CiDianWang.com